01.04.2020

Tolma.ch — поддерживая месячник CAT-инструментов на ЛОРе

Недавний скриншот @Bagrov про OmegaT показал, что среди лорчан есть интерес к софту для переводчиков, а потому неплохо бы мне самому немного выйти из тени и рассказать, на что я трачу все свои свободные силы и время в последние пять лет — вдруг кому будет интересно, полезно и удобно:)

( читать дальше… )

Основные идеи, лежащие в основе Tolma.ch такие:

  • кроссплатформенность
  • коллективная работа над переводом
  • максимальная простота и доступность интерфейса
  • (и с последующим бумом смартфонов) максимально полноценная работа с мобилок

Учитывая всё вышесказанное и то, что я, в общем-то, был один со своей задачей, самым доступным вариантом реализации задуманного был веб-сервис. Миллион разных клиентов под разные платформы тащить даже сейчас кажется непосильной задачей.

Результат почти пяти лет трудов можно наблюдать на скриншоте:) Что на нём вообще видно:

  • документ бьётся на сегменты по предложениям
  • в левом блоке список сегментов и, собственно, ведётся работа над переводом, в правом блоке — общий вид переводимого текста для контроля контекста. Можно переключаться между режимом оригинального текста и режимом отображения уже переведённых фрагментов
  • сделанные переводы сохраняются в базы памяти и потом предлагаются, если достаточно похожи на текущий сегмент
  • отдельно можно вести глоссарии (на скрине видно выделенный «Event-Driven»), чтобы соблюдать однородность терминологии. Прямо сейчас пока работают на простых регулярках, ищут точное соответствие, но на стейдже уже лежит версия со стеммером для европейских языков, чтобы искалось с учётом словоформ
  • машинные переводы. Пока только Яндекс, т.к. только они дают бесплатную апиху. Но на уже готовую архитектуру довольно просто в будущем будет добавить любой другой MT-движок
  • переводы от других людей, участвующих в проекте
  • словари. Сделаны всплывающий окном, отображаются не постоянно, потому что нафиг надо.

Из того, что не видно на скриншоте, но оно есть под капотом:

  • история правок сегментов
  • тёмная тема для настоящих красноглазов
  • мобильная версия. Функционально полностью аналогична десктопной, но в силу ограниченного рабочего пространства, увы, не так удобна. Со временем планирую добавить управление жестами, что должно будет снять часть анальных болей
  • учитывая упор на кроссплатформенность — не важно, где, как и с какого девайса вы заходите каждый из разов — при открытии документа, над которым вы работали раньше, вы будете сразу перемещены к тому сегменту, на котором остановились
  • превьюхи сегментов и их переводов в социалках/чатах, чтобы можно было что-то обсудить не переходя внутрь сервиса
  • система ролей для проектов — владелец, редактор, переводчик, наблюдатель. С соответствующими ограничениями на спектр возможных манипуляций с данными
  • базовая болванка под организации — надмножество над проектами, в которое можно добавлять переводчиков с распределёнными ролями и они будут автоматом раскидываться во все внутренние проекты. Впоследствии будет так же организован шаринг баз памяти перевода и глоссариев

Ближайшие планы — подключить Languagetool для QA переводов, расширенный поиск, как в какой-нибудь IDE, чтобы можно было осуществлять сложный поиск по паттернам + поиск и замена, расширить набор поддерживаемых языков перевода, сделать редактор баз памяти перевода.

>>> Просмотр
(3000×2000,
595 Kb
)

 , , , ,

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *